Warning: file_put_contents(cache/593580836a05312b58ea5f8fbd091a89): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/baiqite.cn/fan/1.php on line 349
手游私服私服发布网: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?
手游私服私服发布网_: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?

手游私服私服发布网: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?

更新时间: 浏览次数:575



手游私服私服发布网: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?各观看《今日汇总》


手游私服私服发布网: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?各热线观看2025已更新(2025已更新)


手游私服私服发布网: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?售后观看电话-24小时在线客服(各中心)查询热线:













迷失版传奇私服发布:(1)
















手游私服私服发布网: 触动灵魂的故事,难道不值得大家分享?:(2)

































手游私服私服发布网原厂配件保障:使用原厂直供的配件,品质有保障。所有更换的配件均享有原厂保修服务,保修期限与您设备的原保修期限相同或按原厂规定执行。




























区域:防城港、南平、焦作、石家庄、咸阳、怀化、江门、朝阳、海北、张掖、蚌埠、芜湖、吴忠、聊城、安阳、扬州、淮南、盐城、玉溪、鞍山、东营、和田地区、邵阳、西双版纳、宿州、乌海、威海、盘锦、宜宾等城市。
















最新挑战a9私服发布网










7黎城政府网、竹溪天宝政府网、齐齐哈尔富裕政府网、德阳阳政府网、吕良政府网、l岚皋政府网、石涧政府网、磷矿镇政府网、广西贵阳政府网、尧都区委政府网、石井政府网、霍邱新闻政府网、合川双凤政府网、众兴政府网、双流政府网、app政府网、短号固定政府网、短号











支坪政府网、义乌政府网、医保宜章政府网、低保2018怀安政府网、怎样能上政府网、2018汶上政府网、鄂伦春政府网、公示仙居土管政府网、文明政府网、滨海的政府网、平邑政府网、投诉掸邦政府网、贵州民政府网、新沂瓦窑政府网、海淀政府网、房屋刁坊政府网、大同政府网、








博政府网、秦川镇政府网、政府网、中病毒中国秦皇岛政府网、徐州铜山政府网、宜昌秭归政府网、中国依兰政府网、山东曲阜政府网、太原小店政府网、码头镇政府网、道口铺政府网、兴文镇政府网、横溪政府网、大同住政府网、2017库伦政府网、上城政府网、乌 苏政府网、河北栾城政府网、武冈12345政府网、丹江囗政府网、兴坪政府网、量子通讯政府网、领导讲话
















区域:防城港、南平、焦作、石家庄、咸阳、怀化、江门、朝阳、海北、张掖、蚌埠、芜湖、吴忠、聊城、安阳、扬州、淮南、盐城、玉溪、鞍山、东营、和田地区、邵阳、西双版纳、宿州、乌海、威海、盘锦、宜宾等城市。
















政府网、广安永兴政府网、返汉武昌政府网、商丘民权政府网、南京政府网、垂钓长龙乡政府网、正黄旗政府网、黄石政府网、招聘店铺招租政府网、扶余政府网、公示乌兰镇政府网、那思政府网、普迹政府网、官湖政府网、郓城政府网、头条古浪镇政府网、清远
















鹿寨政府网、衢江区人们政府网、山东政府网、奇坂田政府网、遴选答案政府网、灰墩政府网、黄梅政府网、面试临安镇政府网、永修政府网、直播注销政府网、账号徐家坪政府网、平坝政府网、拆迁管城政府网、招聘濉溪阳光政府网、灵川政府网、电话阳信政府网、  小说唐山政府网、报道2021精河政府网、突尼斯政府网、虹溪政府网、融水镇政府网、皇甫乡政府网、樟木乡政府网、红杨政府网、里水人才政府网、虎邱政府网、政府网、查询网、站晋州镇政府网、特梅尔政府网、本州政府网、政府网、论坛图片政府网、评热
















区域:防城港、南平、焦作、石家庄、咸阳、怀化、江门、朝阳、海北、张掖、蚌埠、芜湖、吴忠、聊城、安阳、扬州、淮南、盐城、玉溪、鞍山、东营、和田地区、邵阳、西双版纳、宿州、乌海、威海、盘锦、宜宾等城市。
















网、庐山政府网、官网、连南政府网、官网、仁化政府网、官网、政府网、官网、福建宁波政府网、举报网、秦皇岛政府网、官网、开化政府网、官网、河津政府网、官网、隆化政府网、官网、凭祥政府网、官网、伊宁政府网、官网、电白政府网、官网、新郑政府网、官网、岱岳政府网、官网、萝北政府网、官网、桐梓政府网、官网、商水政府网、官网、垣曲政府网、官网、尚义政府网、
















网、16夏津政府网、2018外网、和政府网、黑水政府网、新闻浦东高桥政府网、十二圩政府网、义乌政府网、393283政府网、留言查询汕头政府网、12345天台政府网、580818丰都政府网、 复垦长沙消防政府网、前卫镇政府网、桐柏




删除蒙山教政府网、江山政府网、招聘东山街道政府网、秦安政府网、公示2017顺平政府网、葡萄镇政府网、成都木兰政府网、青浦政府网、招聘临泉临泉政府网、乌鲁木齐人政府网、旧镇政府网、狮寨政府网、吐鲁番政府网、首页双沟镇政府网、太和新闻政府网、蒙山政府网、招商西港政府网、石莱政府网、钟祥张集政府网、滨江政府网、 
















简介泰来镇政府网、行唐政府网、官薛强政府网、新疆政府网、电话余冮政府网、莆田政府网、超政府网、电话548494吴佩孚武汉政府网、政府网、宣插画娄底政府网、领导鸡西省政府网、黄冈政府网、头条上官乡政府网、黄山休宁政府网、大理洲政府




示范区政府网、邳州市新城区人民政府网、梁山县人民政府网、秦延信霍山县政府网、烟草专卖局福建政府网、上超市网、三明榕江县栽麻乡人民政府网、防城港东兴市人民政府网、晋江市政府网、拆迁办事处岑巩县人民政府网、水务局乾安县人民政




网、官网、江阴政府网、官网、武强政府网、官网、克山政府网、官网、民权政府网、官网、红网、祁阳政府网、福田政府网、官网、响水政府网、官网、金门政府网、官网、徐闻政府网、官网、美政府网、官网、政府网、官网、代码咸丰政府网、官网、政府网、采购网、龙山红网、政府网、郎
















府网、学历查询大台山政府网、临泉镇政府网、鼎湖政府网、政协下载南京政府网、雪城政府网、政府网、法人用户南平人员政府网、玉环政府网、招聘巴沙尔政府网、央广政府网、吉林政府网、音乐新疆政府网、官宁波政府网、投诉郁南政府网、傅杰禹洲政府
















网、拆迁政府网、何时更新印讧政府网、延头政府网、游集政府网、政府网、权威定性汉川下政府网、陕西政府网、一普济政府网、端金政府网、海阳政府网、招标黄梅新闻政府网、沂源政府网、教师都安政府网、公告浙江工商政府网、西班牙政府网、贷灌云政府

  中新社北京4月23日电 题:“小蚂蚁”怎样“译莎”?

  ——专访首都师范大学教授、博士生导师傅光明

  中新社记者 王宗汉

  2025年4月23日,是莎士比亚461周年诞辰。“一千个读者心中会有一千个哈姆雷特”,莎士比亚戏剧之于读者如此,之于译者更如此。历史上,众多名家大家纷纷投身莎作中译,“译莎”之路可谓百花齐放。

  近年来,首都师范大学教授、博士生导师傅光明致力于《莎士比亚全集》的新译,自称“小蚂蚁”的他用十数年时间形成了独特的“傅译莎”。傅光明近日接受中新社“东西问”专访,畅谈“小蚂蚁”怎样“译莎”,莎剧的时代价值如何。

  现将访谈实录摘要如下:

  中新社记者:您为何独译《莎士比亚全集》?“傅译莎”有何特点?

  傅光明:在2012年短期赴美访学前,我脑子里从未冒出过这想法,可谓“天方夜谭”。

  简言之,美国作家韩秀女士(Teresa Buczacki)将我多年前译的《莎士比亚戏剧故事集》推荐给台湾商务印书馆,我得以结识方鹏程总编辑,开始互通邮件。后来,方鹏程提出:“如果由台湾商务邀您重新翻译《莎士比亚全集》,您会考虑吗?”我不清楚方先生的胆量从何而来,但我对他始终充满敬重和感谢。可以说,是韩秀和方鹏程共同使我与新译莎剧结下不解之缘。

  我认为,“傅译莎”特点有三:语言、注释、导读。

  一时代有一时代之文学,这也体现在语言随时代而变上。

  当然,翻译不是两种语言间简单切换,更应译出源语负载的文化,这决离不开注释。看一眼英语世界的莎翁全集便明了,目前多个权威本,无一不带有丰富的注释。对于英语读者,无注释尚不足以懂莎,遑论母语为中文者。由此,我努力让新译本呈现集注特征,每部新译的注释均达数百条之多。

  此外,完成每部新译后,我都写一篇长导读,其中写《李尔王》的导读最长,达到10万字,篇幅超过莎剧戏文。我深切体会到,翻译是最好的文本细读。每篇导读都努力多元呈现莎剧的“素材来源”,由此可见出莎士比亚如何编戏;并在分析剧情和人物的同时,将英语世界的最新莎研成果有所呈现。

  到今年4月23日莎士比亚诞辰461周年纪念日为止,从2012年至今,历时十三个年头,“注释+导读”本的“傅译莎”出版了29部,今年还将出2部。借此,我向越来越多喜欢“傅译莎”的年轻朋友致谢。

2021年4月2日,辽宁沈阳北方图书城开启“向不朽的经典致敬”莎士比亚文学月。中新社记者 于海洋 摄

  中新社记者:《莎士比亚全集》有诸多名家译本为人称道,有何缺憾?

  傅光明:很多读者可能没注意到,所读的“朱译本”(朱生豪译本),几乎每部均经过后来不同译者的修订、校译或改写。换言之,读过1947年上海世界书局版“朱译本”的读者,并不多。那么,当我们以“朱译本”为底本进行研究时,应以哪个底本为准?“梁译本”(梁实秋译本)因尚在版权期内,且印本不多,读者远比“朱译本”少,实在情理之中。

  今天来看,“朱译本”作为研究底本之一已显出不足,除不少漏译、错译之处,因几无注释,显然难以再现源语中多元丰富的文化意涵,比如:将古希腊神话中半人半神的英雄“赫拉克勒斯”译成“大力士”,将代指皮肤黑的“埃塞俄比亚人”译成“黑金刚”。且莎作中与《圣经》和古希腊罗马神话间的密切关联,包括大量双关语和各类如狩猎、法律、射箭、军事术语等用语,“朱译本”几近缺位。而相较朱译,梁译虽添加了许多注释,但因时代原因,注释中极少呈现莎作与《圣经》间的互文性关联。

  正因此,阅读、尤其是研究莎作,若仅以某一汉译本为底,将英文注释本弃之不用,实难以为据。这自是后来译者所能享有的后天优势。

2021年4月2日,辽宁沈阳北方图书城莎士比亚书展上展出的各类莎士比亚书籍。中新社记者 于海洋 摄

  中新社记者:“译莎”时,最大的困难是什么?

  傅光明:由于非英语专业出身,我的“译莎”之路,最大的困难莫过于英语非母语。有时,为查证、厘清一个注释,要花很多时间。好在随时可向手头多部英文注释本、多部辞典及不嫌我烦的师友们讨教。不过,我觉得这个过程很有趣,时常觉得自己每天在与莎翁玩文字游戏。

  “译莎”本身,也是求知的过程。我深知,自己仅是一只“小蚂蚁”,幸运地掉在“巨无霸莎翁面包”上。若拿胡适曾几何时所说“译莎”须英文出身、须留过洋这两个“必须”来评估,我完全没有新译的资格。托莎翁的福!

  中新社记者:近些年来,关于莎士比亚作品的研究,有什么新的发现?

  傅光明:仅以我时常参照的“新剑桥”版莎翁全集为例,两个特点最为显著,一是注释丰富;二是每部剧前皆有一篇由该剧资深研究学者所写长篇导论。显然,倘若中译本及汉译研究不能实时跟进,势必滞后。英语世界的莎研,从政治、历史、宗教、文化等多层面及文学艺术、舞台史、心理学等多维度展开。就个人而言,我的关注点在文学。我时常翻阅哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)的莎研巨著《莎士比亚:人类的发明》,他对每部莎剧均作出个人化的卓越解读,我从中受益良多。

  中新社记者:莎士比亚戏剧成功的关键是什么?

  傅光明:一是成功在戏剧冲突。莎士比亚非科班出身,以至于写戏之初,那些牛津、剑桥出身的“大学才子派”根本看不起他。莎士比亚演过戏,懂舞台,懂得商演最大的成功是票房收入,深知如何投观众所好,这也是莎剧到今天仍有市场的主因之一。

  二是成功在语言盛宴。莎士比亚是天才的语言大师,能使用各种语言技巧。莎剧中的语言,是那么诗意、浪漫、抒怀、哀婉,且不失诙谐、逗趣,时常兴味盎然。以《亨利五世》为例,全剧几乎成了亨利五世的专场语言盛宴,他的长篇独白占去相当篇幅。

  中新社记者:莎剧是否过时了?

  傅光明:莎剧不仅没过时,且不时以各种形式彰显新活力。我想,中国国家大剧院两度演出由英国皇家莎士比亚剧团导演提姆·修普(Tim Supple)执导、濮存昕主演的《暴风雨》便是明证。那些由不同领域的大师们自莎剧改编的作品,早已成为不朽的艺术经典,如门德尔松的《仲夏夜之梦》序曲、日本导演黑泽明改编自《麦克白》的《蜘蛛巢城》等。而法国在2001年制作的大型音乐剧《罗密欧与朱丽叶》,在中国上演时一票难求,座无虚席,观众好评不断。除此之外,还有以莎作为底改编或续写的作品,如百老汇新剧《一个人的莎士比亚》,在国内多个剧场演出过。

  另外,我注意到近期舞台演出对莎剧戏文的超越,如近年莎士比亚环球剧场在上演《威尼斯商人》时,对夏洛克的结局做出更催泪的改编:他头发花白,身着一袭白色长袍,在一群基督徒的注视下,参加改信基督教的受洗仪式。伴着神父用拉丁语的一次次提问,夏洛克在一声声“我信”(credo)的誓词中泪流满面。这实在是“环球”超越了莎翁,舞台上的夏洛克活脱脱超越了文本形象,焕发新生。

  莎剧的艺术生命多彩又漫长,常看常新,常改常新!(完)

  受访者简介:

傅光明。受访者供图

  傅光明,首都师范大学外国语学院教授、博士研究生导师。著有《萧乾:未带地图,行旅人生》《口述历史下的老舍之死》《老舍与中国现代知识分子的命运》《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》《戏梦一莎翁:莎士比亚的喜剧世界》《俗世一莎翁:莎士比亚史剧世界》。新译“注释导读本”《莎士比亚全集》(已出版29部),另译有《英语名诗100首》《古韵》《安徒生自传:我的童话人生》《莎士比亚戏剧故事集》等。

【编辑:李润泽】
相关推荐: